別嘲笑國足 許多香港人也用錯「差強人意」

社會熱點

發布時間: 2019/12/26 21:39

最後更新: 2019/12/26 23:26

分享:

分享:

內地《咬文嚼字》雜誌編輯部公布中國2019年度「十大語文差錯」。其中,中國國家男子足球隊上月輸球後,中國足協發道歉文並以「差強人意」形容國足表現,明顯誤用成語,被列為榜首。

11月15日,中國男足在世界盃足球賽預選賽中敗給敘利亞隊。賽後,中國足協官方微博發文稱:

「中國男足表現差強人意,令廣大球迷倍感失望,中國足協對此深表歉意!」

道歉文一出,並未收到效果,反而引發許多網友留言嘲笑「差強人意」根本用錯成語;有球迷因此怒批足協「寡廉鮮恥」,獲得上萬人按讚。

中國足協談國足成績不佳 用錯成語

《咬文嚼字》雜誌官方微博25日公布2019年度「十大語文差錯」,中國足協這篇道歉文被列榜首。發文指出,中國足協誤將「差強人意」當作「讓人不滿意」用了。

文章指出,「差:略微;強:振奮。『差強人意』其實是表示『大體上還能使人滿意』」。

輸波從不怨「幕後黑手」 中國足球隊最有骨氣?

【東亞盃】中國足協下令不能敗給香港隊 中港矛盾蔓延球場?

據了解,「差強人意」語出《後漢書.卷十八.吳漢傳》:

「諸將見戰陳不利,或多惶恐,失其常度。漢意氣自若,方整厲器械,激揚士吏。帝時遣人觀大司馬何為,還言方脩戰攻之具,乃嘆曰:『吳公差強人意,隱若一敵國矣!』」

但別訕笑國足拋錯書包、用錯「差強人意」這句成語,許多香港人其實亦犯了同樣的錯誤;坊間更每把「差強人意」說成「強差人意」,用以表達成績不滿意的意思。

另外,位居「十大語文差錯」第二的則是中國內地演員李小璐。今年11月,她和男演員賈乃亮宣布離婚後,在微博發文稱自己只是一個普通女人,並引用「孔子曰:人非聖賢孰能無過」。

內地演員李小璐亦拋錯書包

《咬文嚼字》指出,這句話不是孔子說的。已有辭書收錄「人非聖賢,孰能無過」條目,用例大約出現在明清時期;其出處可追溯到「左傳•宣公二年」的「人誰無過,過而能改,善莫大焉」一語。

「檸檬精」是什麼意思?中國年度十大潮語出爐

此外,今年8月,華為發布作業系統「鴻蒙」,並許諾了眾多優惠,力邀安卓(Android)應用程式開發者為鴻蒙效力。有媒體一時調侃:這是在「挖安卓的牆角」,也被咬文嚼字指正,只有「挖牆腳」沒有「挖牆角」。

今年被列入「十大語文差錯」的還有「主旋律」被誤用為「主弦律」;「不以為然」被誤用為「不以為意」;「禁漁」被誤用為「禁魚」;「令人不齒」被誤用為「令人不恥」等。

責任編輯:鄧國強

開啟hket App,閱讀全文
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款